Informes y documentación clínica
Informes médicos, resultados, certificados, consentimientos, historiales y documentación hospitalaria.
Traducción médica profesional con revisión y control terminológico
La traducción médica requiere más que dominio lingüístico: exige precisión terminológica, revisión adecuada y control documental. LinguaVox trabaja con informes médicos, ensayos clínicos, prospectos, documentación de productos sanitarios, certificados y materiales para pacientes, siempre bajo criterios de confidencialidad y coherencia terminológica. En LinguaVox, la traducción médica se gestiona con un flujo conforme a ISO 17100, para que la revisión independiente, la trazabilidad y el control terminológico formen parte del proceso desde el primer momento.
ISO 9001
ISO 17100Trabajamos con documentación clínica, farmacéutica y de producto sanitario. Cada tipo de texto exige terminología, revisión y formato de entrega distintos.
Informes médicos, resultados, certificados, consentimientos, historiales y documentación hospitalaria.
Prospectos, fichas técnicas, farmacovigilancia, etiquetado y textos de registro.
Instrucciones de uso, manuales, etiquetado, catálogos y documentación técnica.
Combinaciones europeas e internacionales con revisión, control final y terminología estable.
Para textos clínicos o farmacéuticos, la revisión independiente debe integrarse desde el inicio del proyecto.
Un informe de alta, un protocolo clínico y un manual de producto sanitario no se traducen con el mismo criterio.
Glosarios, memorias y control de versiones ayudan a mantener estable una misma familia documental.
Los documentos sanitarios contienen datos sensibles y se gestionan con circulación restringida.
La traducción médica circula entre médicos, pacientes, laboratorios, fabricantes, aseguradoras y organismos públicos. No conviene gestionarla como una traducción rápida sin revisión. La ISO 17100 aporta un marco útil porque exige competencias definidas, proceso rastreable y revisión por una segunda persona cualificada. Para textos clínicos o farmacéuticos, esa revisión independiente debe integrarse desde el inicio del proyecto.
Este punto es especialmente relevante en informes clínicos, documentación farmacéutica, instrucciones de uso, protocolos de ensayo clínico y textos dirigidos a pacientes.

Sistema de gestión de calidad orientado a la trazabilidad, la organización de los procesos y la mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Supervisión interna realizada por gestores de traducción con experiencia antes de la entrega final.
Servicio de traducción farmacéutica para prospectos, fichas técnicas, etiquetado, farmacovigilancia, documentación regulatoria y materiales para pacientes.
Traducción de documentación de ensayos clínicos: protocolos, consentimientos informados, manuales, informes, cuestionarios y material para pacientes.
Traducción de productos sanitarios, instrucciones de uso, etiquetado, manuales, documentación técnica y materiales para fabricantes y distribuidores.
Traducción jurada de documentos médicos para trámites oficiales: certificados, informes, vacunación, expedientes, partes médicos y documentación sanitaria.
Traducción de informes médicos, historiales clínicos, pruebas diagnósticas, tratamientos, certificados e informes hospitalarios.
Gestionamos traducciones médicas entre el español y otros idiomas para pacientes, empresas sanitarias, clínicas, laboratorios y fabricantes.
Indique idioma de origen, idioma de destino, uso final de la traducción y si el documento debe presentarse ante una administración, hospital, aseguradora, universidad o consulado.
Plazos, revisión, confidencialidad, traducción jurada y documentación sanitaria.
Traducimos informes clínicos, historiales, certificados, cartillas de vacunación, consentimientos informados, documentación farmacéutica, protocolos de ensayo clínico, manuales de producto sanitario y materiales para pacientes. También gestionamos documentación jurada cuando el trámite así lo exige. Si el documento se va a presentar ante una clínica, una administración, una aseguradora o un organismo de otro país, conviene indicarlo desde el principio para ajustar la revisión, el formato y el plazo.
Porque la traducción médica no debería tratarse como un trámite menor. La ISO 17100 exige competencias definidas, un proceso trazable y revisión por una segunda persona cualificada. En documentación clínica, farmacéutica y sanitaria, la revisión independiente debe integrarse desde el inicio del proyecto para reducir errores, incoherencias y decisiones improvisadas.
Sí. Si el documento se va a presentar ante una administración, consulado, tribunal, universidad, aseguradora u organismo oficial, revisamos si necesita traducción jurada y qué formato de entrega conviene. No todos los documentos médicos la requieren, pero sí algunos certificados, cartillas de vacunación, informes y partes médicos. Antes de presupuestar conviene saber en qué país y ante qué entidad se va a utilizar.
Sí. Los documentos médicos contienen datos personales y de salud. Limitamos la circulación del archivo a las personas necesarias para realizar el encargo y podemos seguir instrucciones específicas de confidencialidad si el cliente las indica. También conviene evitar envíos fragmentados por varios canales y usar siempre archivos legibles para no duplicar consultas ni correcciones.
LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. Las combinaciones más habituales incluyen inglés, francés, alemán, italiano, portugués, catalán, ruso, árabe, chino y japonés, aunque también podemos coordinar proyectos multilingües más amplios para grupos hospitalarios, laboratorios y fabricantes. Cuando un mismo paquete documental debe publicarse en varios mercados, centralizar el proyecto ayuda a mantener la terminología y la coherencia entre versiones.
Las reseñas externas se muestran solo si acepta las cookies de terceros.
Para ver las reseñas verificadas de Google, active las cookies de terceros.